2014年 10月 17日

タイ文字の柔軟性に関するクイズ

先日、ネットニュースでこんな話を読んだ。

これを見たせいで、急に本日のネタを書こうという気になった。
なぜかというと、イ課長がバンコクで撮ったこの写真のことをすぐに思い出したからだ。
f0189467_21170178.jpg
 
抹茶コロン。これも外国人に大人気の日本製抹茶お菓子ってことになるわけか。
しかしイ課長がこの写真を撮った理由は抹茶とは関係ない。広告の文字に関心を持ったのだ。
文字に関して二つの重要な疑問を感じたからで、ひとつここで問題提起しようではないか。

問題提起その①
なぜタイ人向けの広告に「抹茶コロン」という日本語を入れたの?読めないだろうに。

上の写真を見て、「抹茶コロン」以外のタイ語が読める日本人は極めて少ないだろうけど、同様に
「抹茶コロン」という日本語が読めるタイ人だって極めて少ないはずだ。なのになぜ日本語を?

ところがバンコクにはけっこうあるんだよ、日本語の混じったタイ語の広告が。
たとえばこれ。影がかかって読みづらいけど、中央左寄りにひらがなでデカデカと「たまご」という
日本語が入ってる。でも、ひらがなだってやっぱりタイ人には読めないんじゃないの・・??
f0189467_21154803.jpg
 
これもそう。「うる落ち」とか「素早くすご落ち」なんて、日本人ですら普段使わないような日本語を
タイ人向け広告(というか商品のボトルそのもの)に入れてどうすんの?何度も言うけど読めないだろ?
f0189467_21154858.jpg
 

なんでタイ語の文字に中にチョロッと日本語の文字を入れるのだ??・・と考えていたら
大昔に書いた「台湾の『の』の字問題」という記事のことを思い出した。

これって、もしかすると台湾の「の」と基本的に同じなのか?
日本語が混じってる方が日本っぽくイケてるイメージが高まり、結果として商品が売れるから」か??

他の二つはよく見えないけど、抹茶コロンはグリコ製だ。要するに日本メーカーのお菓子。
日本製のお菓子ですよっていうのを消費者に訴求した方が売れる、だから消費者に読めなくても
日本語をわざと入れる。そういうことじゃないかと思うんだけど、違うかなぁ?

まぁほとんどの消費者に読めない外国語が商品広告コピーの中に混じるっていうのは日本だって時々ある。
これだけならクイズにするほどのことではない。しかし問題はもう一つあって、今日の本題は
むしろソッチなのだ。それは何かっていうと・・

問題提起その②
タイ語の文字って、こんなアルファベットっぽかったっけ?

もう一度「抹茶コロン」の広告を見てほしい。
この広告、一部日本語と一部アルファベット以外は全部タイ語のはずだ。しかし中央のデカい文字には
アルファベット小文字のaやuが混じってるように見えるし、上の赤いロゴの最初の文字は小文字のsだ。
タイ語の文字って、こんなにアルファベットに似てたっけか?
f0189467_21170178.jpg
 
タイ語の文字ってさ、たとえば下の写真みたいな、アルファベットとは似ても似つかないものだったはずだ。
なんでaだのuだのsだのが混じるのだ?アルファベット風タイ文字があるとでもいうのかよ。
f0189467_21154881.jpg
 
ところが驚いたことにあるらしいんだワこれが。たまたまこのサイトを発見して合点がいった。
タイ語のデザインフォントにアルファベット風のものがこんなにあったとはッ!!
相当タイ語になれた人もこのアルファベット風デザインフォントには戸惑うようだ。

下の写真。s、w、u なんかが混じってるように見えて、タイ語にしちゃ妙だなぁ〜と思いながら
写真撮ったんだけど、これはまぎれもなくタイ文字なんだよ。
f0189467_21154869.jpg
 
これも最初の3文字なんて「wun」にしか見えないけど、タイ文字なんだよ。
f0189467_21170167.jpg
 
驚いたね。タイ文字ってこんなに“柔軟性”のある文字だったの?広告に日本語が混じるくらいならともかく、
デザイン次第で丸っきり体系の異なる別の言語の文字に似せられちゃうって驚くべきことだ。
日本語の文字じゃ逆立ちしてもムリで、驚異の柔軟性を持った文字というしかない。

この「タイ文字の柔軟性」はイ課長個人としてはけっこう衝撃的な発見だった。
「ぐにゃぐにゃでさっぱりわかんねぇ文字」っていう従来の単純な対タイ文字イメージも少し変わってくる。

「タイ文字の柔軟性」という偉大な発見?を記念して、本日の記事をお読みの方にクイズを出そうと思う。
これもバンコクで見かけたポスターだ。さて、この暗号が解けるかな??
f0189467_21154809.jpg
 
アルファベット風に驚いたと思ったら、今度はカタカナ風ってわけか?すげぇ国だな、タイ。
レムワエモ・・・最後の文字は??「ち」?「ら」?カタカナっぽいけど、当然読めない。
ムリに読んでも意味不明だ。レムワエモちレムワエモ5?とりあえず判読不能のまま記録として写真に撮った。
 
その写真を現地でタイ人に見せて判読してもらおうと思ったら、なんと「読めない」というではないか。
カタカナっぽいけど日本人に読めず、さらにタイ人にも読めないの?だとしたら何なんだい?これ。

これがクイズ。「レムワエモち」とは何か?答えを思いついた方はコメント欄にお寄せください。
せっかくだから、正解発表までコメントを「承認制」にして、他の人の回答を読めないようにしよう。
ちなみにイ課長はこのドイツ軍エニグマ暗号並みに難しい文字を自力で解読したのだよ。はっははは。

ヒントはね、ポスターの右上にある赤いフキダシの中の文字だ。これも同じような暗号だけど、
こっちの方がずっと解読しやすい。イ課長もこれを足掛かりにしてレムワエモちが解読できた。
さぁアナタも解読にチャレンジだ。正解者にはなんと豪華賞品・・・はありません。
 
正解は次回の更新で発表しますです。


 

[PR]

by tohoiwanya | 2014-10-17 00:01 | 2014.09 東南アジア旅行 | Comments(22)
Commented by May at 2014-10-17 03:42 x
LADIESだべ。簡単簡単。 
豪華景品 くれよー。
Commented by のぶ at 2014-10-17 06:31 x
こんにちはイ課長さん。
初めてコメントします。一番乗りみたいですね、やった。
こういうカタカナチックなアルファベットフォントの看板やデザイン、我が町モントリオールでもたまに見かけます。読みにくいですよね。
正解は、上の吹き出しの中のが、UPDATE TREND HERE で、大きな赤文字のは、LADIES、に座布団10枚お願いします。
失礼いたしました。
Commented by げんまいちゃ at 2014-10-17 09:23 x
LADIES - UPDATE TREND HERE!!

新種のクイズですねぇ。ヒントがないとわかりませんでした。
面白いこと考えますねえ、タイの人って。
Commented by hanatomo31 at 2014-10-17 16:38
わきゃったー!
正解は LADIES !!

ヒントのお陰でワカリマシタ。
いつも私のクイズに参加頂いてありがとうございます。私も張り切って参加ですっ。
Commented by 外遊ねずみ at 2014-10-17 17:37 x
暗号ですね。昔の公務員試験のような。
LADIES
と読みました。
Commented by ゆら at 2014-10-17 21:32 x
お久しぶりです!
つい本気になって考えちゃいました…^^;
答えは、LADIESですね!
カタカナと思うと一生読めない…
難しい…タイ語文化(?)ってすごいですね~
Commented by なつやん at 2014-10-17 23:09 x
LADIESですね。
ヒントが大きな手がかりになりました。でもタイの人が読めないって、広告の意味あるんですかね(笑)
Commented by hideyoshi at 2014-10-18 14:34 x
解けました!(たぶん、、、)
最初DをOと読んだので悩みましたが15分くらいで解けました。
確かに吹き出しはいいヒントですね。
吹き出し=UPDATE,TREND,HERE!!
メイン=LADIES
で、レディース ブティックが正解ですね?

いつもは読み逃げで申し訳ないんですが、クイズ好きなのでつい参加してしまいました。
Commented by 権左衛門 at 2014-10-18 19:21 x
LADIESじゃないでしょうか?
ヒントがupdate trend hereって読めたので。
エニグマ暗号。
渋いです。数年前に暗号解読という文庫本読んで始めて存在を知りましたが、ダ・ヴィンチコードでも暗号が大きなキーになってて面白かったです。
答が合ってればいいんだけど、外れてたらこっぱずかしいですねσ(^_^;)
Commented by Bきゅう at 2014-10-19 00:34 x
Ladies..英語で書いてあるのね。Update Trend here.
英語は、手でかかせると読めない場合が多い。
わしの知り合いはどう見ても、mの羅列みたいのを書きますう。
Commented by Simon at 2014-10-19 12:05 x
暇にまかせて時々ですが無許可で見させていただいています。
最初に見た時は意味が分りませんでした。レムワエモチですからね。
一日おいて昨日見させていただいた時には少しは頭が軟らかくなったのか、冷静に観られたのか、Uアワムナモも含めてりかいできました。
画像が婦人服だけだったのもヒントになりました。
因みに見させていただくきっかけになったのは、シェルブールの雨傘でした。 また時々見させていただきます。   
豪華賞品は無いと言う事なので、正解は*****で
この字体でレをLと読む事は難しいですね。
Commented by tohoiwanya at 2014-10-19 23:53
>LADIESだべ。簡単簡単

Mayさん:
簡単いうなぁ、イ課長はけっこう苦労したんだから(笑)。
しかも見事正解ときやがった。そういうアタマいいヤツには
豪華景品なんてやらん。
 
Commented by tohoiwanya at 2014-10-19 23:53
>我が町モントリオールでもたまに見かけます

のぶさん:
初めまして。コメントありがとうございます。見事正解です。
それにしてもこのカタカナ風フォントがカナダにもあるとは驚き。
ってことはタイだけじゃなく、実は日本以外の世界中にあるんですかね?
欧米じゃついぞ見た記憶ないんですが、実はあるんですねぇ〜。
 
Commented by tohoiwanya at 2014-10-19 23:54
>新種のクイズですねぇ。ヒントがないとわかりませんでした

げんまいちゃさん:
このヒントなしで解読できる人は非常にマレだと思うんですよねぇ。
私も「タイ人の発想ですげぇな」と最初は思ったんだけど、どうもタイだけじゃなく
他の国にもないわけじゃないみたい。でも欧米はもちろん、今回の旅行で行った
ベトナムやカンボジアではまーーったく見なかったはず。タイだけ。
 
Commented by tohoiwanya at 2014-10-19 23:54
>ヒントのお陰でワカリマシタ

ハナトモさん:
こちらもヒントを足掛かりにして見事正解。さすが。ほぼ私と同じ解読プロセスですな。
特に Aがム っていうがわかったらあとはスンナリわかったんですけど、
A=ムはナンボなんでも無理があるんじゃないかと思うんだけどなぁ?
 
Commented by tohoiwanya at 2014-10-19 23:55
>暗号ですね。昔の公務員試験のような

外遊ねずみさん:
コメントありがとうございます。昔の公務員試験ってこんな問題あったんですか?
いやー公務員なんてハナからあきらめて民間企業に就職したのは正解だった(笑)。
しかし公務員試験でこんな暗号クイズがあるとは意外だ。
 
Commented by tohoiwanya at 2014-10-19 23:55
>カタカナと思うと一生読めない…

ゆらさん:
私は最初は「カナカナ風タイ文字」と思って読もうとすらしなかった(笑)。
このカタカナ風アルファベットがどの国では普及し、どの国ではまったく見られないか、
誰か調査してくれないかな。一番普及してない国は日本でしょうけど。
 
Commented by tohoiwanya at 2014-10-19 23:55
>タイの人が読めないって、広告の意味あるんですかね

なつやんさん:
私もそう思います(笑)。私が写真を見せて判読してもらおうとしたタイ人は女性で、
まさに婦人服のターゲットなのに・・。でも彼女もカメラの小さなモニターを通して
見ただけだから、少しじっくり眺めてれば読めたのかもしれないですけどね。
 
Commented by tohoiwanya at 2014-10-19 23:55
>最初DをOと読んだので悩みましたが15分くらいで解けました

hideyoshiさん:
お久しぶりです。相変わらずお忙しいようですが、クイズを見ると本能がうずく?(笑)
このデザインフォント、普通の日本人ならパッと見ただけじゃまず読めない。
少しジックリ見て考える必要がある。「広告に注目させる」という点じゃある意味成功
してるともいえるけど、hideyoshiさんところで使ってみます?(笑)
 
Commented by tohoiwanya at 2014-10-19 23:56
>数年前に暗号解読という文庫本読んで始めて存在を知りましたが

権左衛門さん:
それ、サイモン・シンっていうサイエンスライターの「暗号解読」って本じゃないですか?
私もあれ読みました。抜群に面白いですよねー。エニグマ暗号の解読って映画にも
なってるくらいで、第二次大戦ウラ話としちゃ有名なんでしょうけど、私も詳しく知ったのは
あの本だったんです。
 
Commented by tohoiwanya at 2014-10-19 23:56
>英語は、手でかかせると読めない場合が多い。

Bきゅうさん:
あーもう手書きは読めないですね。特に英語ネイティブの人が書いたなぐり書きなんて
絶対読めない。東南アジア旅行でメールアドレスを教えてもらう時はさすがにもう少し丁寧に
筆記体で書いてくれたけど、それでもけっこう読めない。いわゆるブロック体で書き直して
確認したりした。みっともない。
 
Commented by tohoiwanya at 2014-10-19 23:56
>この字体でレをLと読む事は難しいですね

Simonさん:
初めまして。コメントありがとうございます。見事正解です。
私としてはムをAと読ませるのもかなりムリがあるし、ワをDっていうのも相当ムリ(笑)。
ただ、結局のところアルファベットを完全にカタカナ「だけ」で表すっていうのがムリで
いくつか「非カタカナ文字」を導入してるんですよね。まぁ柔軟といえばいえるけど・・。
このブログはいつでも無許可で閲覧OKですから(笑)、今後もお気軽にどうぞ。
 


<< タイ文字の柔軟性に関するクイズ...      ホイアンの朝 >>